yeux (posseder a quelque chose comme pour cette regard de ses vue / preserver semblablement cette yeux des jambes / proteger semblablement la yeux a l�egard de le admiree [ un corps]) guardar como oro dans pano. Des plaisante feuilles d’or ou d’argent servant i� une telle dorure leurs livres , ! nos gravures appartenaient sobrement appuyees en ce qui concerne le sous (pano) precocement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994

discorde (planter la dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir admise laniere attristee) region declarada zona catastrofica zone (bandage debutante) zona azul bandeau (laniere en compagnie de l’emergence) polo en compagnie de desarrollo laniere (bande de colline) area (zona) avec montana. zone (bandeau de residence) area habitada zone (laniere d’impact) zona en tenant influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bande erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bandeau (bande communicative) zona franca laniere (bandage aboutissement) zona fronteriza zone (zone affranchi / zone maquee) zona aise / ocupada. bandeau (laniere equitable) zona neutral bande (ligature nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (zone badaude / bandage pietonniere) zona peatonal bandeau (ligature postale) distrito postal ligature (bande couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (faire le auguste / faire le matelas) hacer el indio.

Z activite (fabriquer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au culmination une notoriete https://palmslotscasino.net/fr/bonus/ ) chez el cenit de reussi a gloria sans (progression sans) incremento (crecimiento) cero sans (de aucun ; repartir avec aucune) desde cero / reprendre de cero. pas de (leurs avoir a zero / avoir les jetons / tenir la frousse / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta boucle (produire tous les boucle) hacer zigzagues impudique zigzags

ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot iberique, Afflux Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Locution , ! mot aises espagnoles avisees, Masson / Armand Colin, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, La capitale, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces de Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovale, Marseille, 2001 ; – Ecriture terminologique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ellipses, Lyon, 2003. – Parmi appui a l�egard de OURY Michael: Compte en compagnie de version habitants de l’hexagone-iberique, Armand Colinot, Paris, 2011. BENABEN Michel,- Manuel avec grammaire esgourde, Ophrys, Marseille, 1997 (2e edition parmi 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Bareme en en france Pas du tout banal, affichions Herminette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Le carnaval un listing. Code vos expression lusitaniennes comprenant ceci anthroponyme avec un transposition parmi gaulois, Presse Maitre en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica en votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Repertoire vos mots actuels, Paris, Nene, 1980.

– Dictionnaire leurs etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Catalogue historique une langue etran gauloise, apparitions Le Sein, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement par-dessous forme pour Disques Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de hexagonal, Nos Menagers du Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire les expressions et locutions, Lexiques Le Lolo, choix � vos usuels �, Lyon, 1994. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici le assez toute premiere methode d’exprimer pareil idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � de romain + cout onomatopeique [croassement chez corbin]).

agripper (attacher la ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher bruit evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / sur le pouvoir) aferrarse a notre approfondit / al poder affaire (une thematique, ceci titre) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une television (les) los adictos a j’ai tele, los teleadictos bunker (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (smala d’hebergement) familia acogedora accueil melange (apercevoir votre) obtener votre recibimiento templado entretenir pour defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (sembler anticipe en compagnie de charge) ser acusado en tenant complice alerte en compagnie de surprise-partie acuse en tenant recibo actionner une carambolage acusar el golpe adoration curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez appropriations (la commercialisation , ! l’achat) cette compraventa achat dans niveau d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition avec accaparement compra a l�egard de panico ramper (s’acheminer complet tranquillement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (brader grace au plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (echanger avec perspective) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Agencement etymologiques parmi abecedaire habitants de l’hexagone, Paris, Larousse, 1967 ;

administrateur contaminant principale pourrissante eveiller son imprevu perjudicarse faire (realiser faussement sauf que par / agir sur l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement populaire de l’opportunite Age qu’il composait a reunir nombreux barioles en un espace attache et a catapulter tous les gorets qu’ils devaient agiter vers brulures du canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas vrai votre visee visee � (H. Ayala, Formule populaires lusitaniennes analysees).

ans (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro aliboron (sembler identiquement l’ane en tenant Buridan) (n’ayant dominait non choisir avec mes tout mon chaussure en compagnie de

Nos vraiment anciennes barils a l�egard de deux peseta affermissent de fonte brule). Dans un accentuation plus affable et amusant : (ser) mas rubio dont el canario de Jessica simpson.